![]() Bazhov met him at the lapidary studio in Sverdlovsk. ![]() The main character of the story, Danilo the Craftsman, was based on the real miner Danila Zverev (Russian: Данила Кондратьевич Зверев, tr. "Some said he'd taken leave of his senses and died somewhere in the woods, but others said the Mistress had taken him to her mountain workshop forever". Danilo goes back to the village, destroys his stone cup and then disappears. The Mistress reminds him of his fiancée and warns Danilo that he would never want to go back to his people, but he insists. He goes to the copper mine and finds the Mistress of the Copper Mountain. Danilo's fiancée Katyenka asks him to forget it, but Danilo longs to see the Flower. They become the Mistress's mountain craftsmen forever. An old man tells him the legend that a most beautiful Stone Flower grows in the domain of the Mistress of the Copper Mountain, and those who see it start to understand the beauty of stone, but "life loses all its sweetness" for them. ![]() Danilo feels as if he just spoils the stone. He says that even the simplest flower "brings joy to your heart", but his stone cup will bring joy to no one. It turns out smooth and neat, but not beautiful enough for Danilo's liking. One day he is given an order to make a fine-molded cup, which he creates after a thornapple. He is sent to study under the stone-craftsman Prokopich. The main character of the story, Danilo, is a weakling and a scatterbrain, and people from the village find him strange. Vladimir Preobrazhensky as Danilo in The Tale of the Stone Flower ballet, 1 March 1954. The title was translated by Anna Gunin as "The Stone Flower". The story was published in the collection Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, published by Penguin Books in 2012. In the 1950s translation of The Malachite Casket was made by Eve Manning The story was published as "The Flower of Stone". The title was translated as "The Stone Flower". In 1944 the story was translated from Russian into English by Alan Moray Williams and published by Hutchinson as a part of the collection The Malachite Casket: Tales from the Urals. It was later released as a part of Malachite Box collection on 28 January 1939. Īfter the appearance in Literaturnaya Gazeta, the story was published in first volume of the Uralsky Sovremennik in 1938. Skazki starogo Urala) which accompanied the publication. His complimenting review The fairy tales of the Old Urals (Russian: Сказки старого Урала, tr. He was very impressed by it and published the shortened story in Literaturnaya Gazeta on. The Moscow critic Viktor Pertsov read the manuscript of "The Stone Flower" in the spring of 1938, when he traveled across the Urals with his literary lectures. The tale is told from the point of view of the imaginary Grandpa Slyshko (Russian: Дед Слышко, tr. He called "The Stone Flower" the "adult-toned" story. " Silver Hoof") with simple plots, children as the main characters, and a happy ending, and "adult-toned". Pavel Bazhov indicated that all his stories can be divided into two groups based on tone: "child-toned" (e.g. The story was translated from Russian into English by Alan Moray Williams in 1944, and several times after that. "The Stone Flower" is considered to be one of the best stories in the collection. It was later released as a part of the story collection The Malachite Box. Kamennyj tsvetok, IPA: ), also known as " The Flower of Stone", is a folk tale (also known as skaz) of the Ural region of Russia collected and reworked by Pavel Bazhov, and published in Literaturnaya Gazeta on and in Uralsky Sovremennik. Print ( newspaper, hardback and paperback) The Malachite Casket collection ( list of stories) Short story by Pavel Bazhov "The Stone Flower"Īlan Moray Williams (first), Eve Manning, et al.
0 Comments
Leave a Reply. |